==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆོལ་བའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་དབུགས་ལྐོག་མར་འབྱིན་བྱེད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བསྙེན་ཐབས་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་དེང་འདིར་ཤར། །དེ་ལ་འདིར་བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ། སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི་གདན་འོག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་རིས་འབྲི་བ་དང་། གཞི་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་འཁོར་བརྟན་སྐྱོང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ངག་དང་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་
རང་ལུས་མངོན་རྟོགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་ལ་དྭངས་པ་བྲིས་པ་དང་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུའི་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ། རང་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་མོས་བློས་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་དོན་གྱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དངོས་དེ་ཡིན་སྙམས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་མར་དྲེགས་པ་གཟིར་སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ག

【汉语翻译】
金刚卓沃洛的修持仪轨《绿马力王》。
金刚卓沃洛的修持仪轨《绿马力王》。
名为金刚卓沃洛的修持仪轨《绿马力王》安住于此。
以极怖忿怒尊之狂暴姿态，夺取八部众之心命于无形，持明上师金刚卓沃洛，其修持法《绿马力王》今朝显现。于此修持勃然（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃然）字印金刚角立箭矢之法，其中金刚卓沃洛之修法，于适意之处，陈设彩绘或浮雕之像。其前，于涂抹香气之台上，立具彩带之修法食子像、身像擦擦。备办供品、内外供养、护法玛、曜、朵三尊、十二坚母、四大天王、驱魔食子、古古、芥子、颅骨鼓、金刚铃等所需之物。于面向西南之座垫下，绘雍仲纹。驱逐地基鬼神，遮界、立四大天王柱等，与他法同。事业文依正文，会供、稳固、增益如常。加持语及念珠。其后，心系本尊，显现明观，以“一心实观我慢力”之义。
如自身显现证悟般，本尊之饰物、装束、手印等，如镜中显影般清晰明澈，非如绘画或塑像般之有形之物。非仅以分别臆测之念，视自身与本尊为异体，乃是自性觉性之义，本来具有莲花颅鬘力之自性，于此自识本面之金刚卓沃洛真身生起坚定之慢心。于心间，红色八瓣莲花之上，有日轮。其中心，为表征觉性力猛自然成就之勃然（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，深蓝黑色，其外环绕十五字，再外环绕十八字，最外层为降伏傲慢之咒语，呈红紫色，右旋环绕，具足种子字及咒鬘，从中放射出如彩虹般之光芒。净化身内所有罪障、习气、疾病、魔障、违缘。从毛孔向外放射，三界之

【英语翻译】
The Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Green Horse Power Lord.
The Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Green Horse Power Lord.
The Practice Manual called Vajra Krodha Lod, Green Horse Power Lord, resides here.
With the extremely terrifying and wrathful king's unrestrained demeanor, stealing the heart and breath of the eight classes of beings in secret, the Vidyadhara Lama Vajra Krodha Lod, his practice method, Green Horse Power Lord, dawns today. Here, to perform the practice of Vajra Krodha Lod, which is part of the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) character-marked Vajra Horned Arrow, in a pleasing place, arrange painted or sculpted images. In front of it, on a platform sprinkled with fragrant scents, erect a practice torma with silk banners, an image support tsakali. Prepare medicine rakta, outer and inner offerings, the three Dharma protectors Ma, Rahu, and Dorje, the twelve Tenma goddesses, the four Great Kings, a torma for obstacles, gugul, mustard seeds, a skull drum, a vajra bell, and other necessary items. Draw a Yungdrung symbol under the seat facing southwest. Command the ground spirits, cut off boundaries, erect Great King pillars, etc., as in other methods. Perform the action purification according to the text, and the tsokhor, stabilization, and increase as usual. Bless the speech and rosary. Then, with the mind focused on the deity and the appearance clear, with the pride of "one-pointed direct vision," as in the meaning of:
As the deity's ornaments, attire, hand gestures, etc., appear clearly and purely like reflections in a mirror, not like tangible objects such as paintings or sculptures, as if arising from one's own body's manifestation and realization. Not merely with conceptual thoughts that regard oneself and the deity as separate entities, but with the meaning of self-awareness, the inherent nature of the Lotus Skull Garland Power, from within a stable pride that thinks, "I am the actual Vajra Krodha Lod who has recognized his own face from the beginning." In the heart, on top of an eight-petaled red lotus, there is a sun mandala. In its center, as a symbol of the spontaneously accomplished power of awareness, is a dark purplish-black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) character, surrounded by fifteen letters, then eighteen letters, and on the outermost layer, the subjugating mantra of the arrogant ones, in a reddish-purple color, rotating clockwise, complete with seed syllables and mantra garlands, from which rays of light like rainbows burst forth. Purify all sins, obscurations, habitual tendencies, diseases, evil spirits, and obstacles within the body. Radiating outward from the pores, the three realms of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་
སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་བཀྲག་མདངས་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་ལྟར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གདུག་རྩུབ་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉན་རང་སོགས་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཉིད་དང་དགྱེས་པར་རོལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། བྱེ་བྲག་བདེ་བ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གོང་ལྟར་བསྟིམ་པས་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར། གཞི་དུས་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བརྒྱལ་རེང་མྱོས་བུབ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེག་བཞིན་དུ་བྱས། དེ་དག་གི་སྲོག་ཡིག་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཧཱུྃ་གི་ཉི་གདན་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་འབངས་ཇི་བཞིན་བྲན་དུ་བཀོལ། རིག་པ་རང་རྩལ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཐུན་

【汉语翻译】
触及一切众生。净化彼等一切的疾病、邪魔、罪障、习气。一切众生的寿命、福德、威力、
力量、能力全部融入自身，光辉和光彩更加增盛。再次从心间放射出如百万太阳同时升起的光芒，遍布一切世间。触及一切显有、神祇、鬼怪、八部众，所有凶猛的力量都如暗室中点燃明灯般消散，被压制。再次于无量光芒之端幻化出供养天女，以普贤供云供养三世诸佛寂怒尊及眷属、勇士空行、声闻缘觉等一切皈依境，令其欢喜享用无漏大乐。彼等的身语意之加持，如雨般降下忿怒尊格洛沃洛的身体，语为字句，意为手印之相，融入自身。特别是从极乐世界、邬金空行密库、西南雅砻白玛山顶，莲师莲花生、颅鬘尊胜变、八名莲师、持明传承众的加持，也如上融入，身成天身，语成咒语，意成法性之坛城。从基位时就本自具有的自性显现，身语意功德事业的加持力量，比以前更加增盛。再次放射出无数光芒，触及一切器情世间，所有器世间皆成净土宫殿，所有情世间五种姓之众生皆安置于持明上师之果位，化为金刚格洛沃洛之身。再次于光芒之端，放射出如铁匠火花般闪耀的愤怒之剑、火焰、闪电，遍布一切世间。触及上、下、中三界之邪魔、障碍、神祇、鬼怪、所有精怪，令其昏厥、僵硬、麻木、倒地，化为灰尘。令其身语意三门的力量、威力、能力，如铁遇热油般消融。毫不自主地勾摄彼等之命根字，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之日垫，从而掌控，使所有傲慢者如君臣般成为奴仆。以觉性自力、本尊咒语、智慧之大威猛力，

【英语翻译】
It touches all sentient beings. It purifies all their illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies. The life, merit, power,
strength, and abilities of all beings are absorbed into oneself, increasing glory and radiance. Again, from the heart, rays of light shine forth like a million suns rising at once, pervading all realms of existence. Touching all appearances, gods, demons, and the eight classes of beings, all fierce powers vanish like a lamp lit in a dark room, and are subdued. Again, at the end of immeasurable rays of light, offering goddesses are emanated, and all the refuge objects, the peaceful and wrathful deities of the three times with their retinues, heroes, dakinis, shravakas, pratyekabuddhas, etc., are offered with clouds of Samantabhadra's offerings, delighting them with uncontaminated great bliss. The blessings of their body, speech, and mind, like rain, descend as the body of the powerful and wrathful Tro Wo Lod, the speech as syllables, and the mind as hand symbols, and are absorbed into oneself. In particular, the blessings from the summit of the southwestern Copper-Colored Mountain in the secret treasury of the dakinis of Sukhavati and Oddiyana, from Guru Padmasambhava, Tötreng Tsal, the eight manifestations, and the assembly of the vidyadhara lineage, are also absorbed as above, transforming the body into a deity, speech into mantra, and mind into the mandala of dharmata. By clarifying what has been inherently present since the ground state, the blessings and power of body, speech, mind, qualities, and activities become even greater than before. Again, countless rays of light radiate, touching all containers and contents, so that all container realms become pure lands, and all sentient beings of the five classes are placed on the level of vidyadhara lamas, transforming into the body of Vajra Tro Wo Lod. Again, at the end of the rays of light, wrathful weapons, flames, and lightning flash like sparks from a blacksmith, pervading all realms of existence. Touching all demons, obstacles, gods, demons, and spirits of the upper, lower, and intermediate realms, they faint, stiffen, become intoxicated, fall, and are reduced to dust. The power, strength, and abilities of their body, speech, and mind are melted like iron in hot butter. Their life-force syllables are involuntarily hooked and absorbed into the sun cushion of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), thereby controlling them, and all arrogant ones are employed as servants like lords and subjects. With the great power of awareness, self-arising deity, mantra, and wisdom,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆ་གསུམ་ཙམ་མང་ཉུང་གི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་བཟླ། ཆ་གཅིག་ཙམ་ལ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་
ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་ལ་མེ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་། རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པ་གང་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིགས་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འདེག་འདེག་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུས། མ་དག་འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་སྟོངས་པས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུན་ཆ་བཞི་པའི་ཆ་གཉིས་ཙམ་ལ་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན། ཆ་གཅིག་ལ་མདུན་དུ་
ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་སོགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་་་་་ཀྱིས་བཙོན་བཞིན་དུ་ཁྲིད། ལས་ཁུང་དུ་བཅུག་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པར་ཐུགས་ཀ་དང་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་གཟིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་བསམ་ཏེ་གཟིར་སྔགས་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་མདོག་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་ནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཇེ་ཆེར་སོང་བའ

【汉语翻译】
念诵约占三分之一，根据多少的节奏来。约占一份时，做忿怒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的修法时，从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中燃烧起智慧之火，充满身体的内部。从无始以来积累的业、烦恼、罪障、习气、疾病、魔障全部像鸟毛遇火一样，嗖嗖地燃烧。在三千世界震动的同时，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，智慧的火焰从眼根等感官和所有毛孔中向外发出，充满整个世界。焚烧五种姓的一切众生的罪障等颠倒妄想的习气。观想那些勇士空行母像阳光中的尘埃一样聚集，从充满地下、地上、地上的所有空间的口中，也发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。之后，勇士空行母们改变舞姿，伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的猛烈怒吼，整个世界像崩塌、摇晃、抬起一样，大地像震动一样，伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音充满三千世界，像风吹草一样，掌控整个世界。从根源上拔除不净轮回的处所，使其空虚，观想一切显现为自明本觉的法身普贤王如来的自性面容。在四座修法中的两座中，以充满觉性的力量，唱诵忿怒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的显现之歌。一座中，在前方从埃（藏文：ཨེ）中，在燃烧的铁室黑匣子里，如果存在阻碍修法的誓言邪魔等作害鬼神，总的来说和特别指定的，那么所有那些都由使者的队伍像囚犯一样押解，放入牢房，用铁链束缚手脚，观想从心间和身体发出的光芒，像武器的雨点一样，将所有作害鬼神斩成碎片并折磨。观想用智慧之火焚烧所有剩余的东西，念诵折磨咒。观想所有眷属各自的心间，在日轮上，各自的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह:,梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），以各自的颜色被各自的咒语围绕，从中发出无量光芒，光芒的末端是供养天女，从身语意加持的形象，金刚手等任何本尊的身，语是文字，意是手印，从身语意功德事业的加持越来越强大

【英语翻译】
Recite about one-third of it, according to the rhythm of more or less. When doing the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) practice for about one part, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in one's own heart, the fire of wisdom blazes, filling the entire inside of the body. All the karma, afflictions, obscurations, habitual tendencies, diseases, and demonic influences accumulated from beginningless time are burned like a feather meeting fire. As the three thousand worlds shake, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is proclaimed, and the flames of wisdom emerge from all the sense faculties and pores, filling the entire world. Burn all the habitual tendencies of mistaken thoughts, such as the obscurations of all beings of the five lineages. Visualize those heroes and ḍākinīs gathering like dust in the sunlight, and from their mouths, which fill the entire space below, above, and on the earth, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) resounds. Then, the heroes and ḍākinīs change their dance steps, and with the fierce roar of the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the entire world collapses, shakes, and rises, like the great earth trembling. Accompanied by the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) filling the three thousand worlds, all the worlds are subdued like grass carried by the wind. Uproot the places of impure saṃsāra from their roots, emptying them, and visualize everything manifesting as the self-existing face of the Dharmakāya Samantabhadra, the guru of self-awareness. In about two parts of the four sessions, with the power of awareness, sing the song of manifestation of the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In one part, in front, from E (Tibetan: ཨེ), in the burning iron chamber black box, if there are oath-breakers and other harmful spirits, both general and specifically designated, who obstruct the practice, then all of them are led away like prisoners by the assembly of messengers, put into the prison, and bound with iron chains on their limbs. Visualize the rays of light emanating from the heart and body, like a rain of weapons, cutting all the harmful spirits into pieces and tormenting them. Visualize burning all the remaining things with the fire of wisdom, and recite the tormenting mantra. Visualize in the hearts of all the retinue, on a sun disc, their respective seed syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Ja), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ह:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ), each surrounded by their respective mantras in their respective colors, from which emanate immeasurable rays of light, at the end of which are offering goddesses, from the form of body, speech, and mind blessings, Vajrapāṇi and other deities' bodies, speech as syllables, mind as hand gestures, from the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities becoming ever greater.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། སྒོས་ཆོས་ཕྱག་རྡོར་ལ་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་སྟེང་གདོན་གྱི་གདོན་བྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས།
སྟེང་གདོན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་གདན་ལ་བསྟིམ། གཤིན་རྗེ་ལ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཁན་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དེ་དག་གི་ནུས་པ། རྟ་མགྲིན་ལ་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གདོན་བྱད། མེ་དབལ་ལ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སོགས་བར་གདོན། ལྕགས་ཀྱུ་མས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་སོགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སོགས། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་སྔགས་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས། ཐོག་མའི་ཐུན་གཅིག་པུ་འདི་མ་གཏོགས་ངག་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཐོ་རངས་དང་། དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས་མ་སྲོད་ཐུན་ལ་སྦྱོར་བ་འཇུག་པ་བདེ། དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུ་ལོང་ཆེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་
ལ་གསོལ་མཆོད་བྱེད། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུན་འབུམ། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་གཟིར་སྔགས་ལ་ཆིག་འབུམ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་བཞི་ལ་ཆིག་ཁྲི །སྒོ་མ་བཞི་ལ་སུམ་སྟོང་ཙམ་རེ་བཟླས་པས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འགྲུབ་བོ། ༈ །སྒྲུབ་པ་ནི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས། འབྲིང་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོར་ར་མེ་རི་ཙམ། མ་འགྲུབ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་འགོད། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བའི་དུས་མདུན་བསྐྱེད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསྒོམ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སླར་ཡང་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་གི་ཤངས་བུ

【汉语翻译】
之间和之前一样。 特别是，对于金刚手菩萨，从其身上散发出无法估量的光芒、火焰和武器，像用火烧鸟羽一样，烧毁所有星宿等上界邪魔的鬼怪和伤害。
将上界邪魔的命精转化为光芒的形态，融入心间种子字的座垫上。 对于阎魔，消除外道的诅咒、巫婆、恶鬼和降头之力量。 对于马头明王，消除下界龙族和地主的鬼怪。 对于忿怒尊，消除鬼王、凶神、厉鬼和精灵等中界邪魔。 用铁钩母勾召所有加害者等，转变束缚、禁锢和迷惑的对境，念诵眷属们的咒语。 迎请智慧本尊等。 如同噶举派的仪轨一样，在每千遍咒语的间隙，进行随心所欲的供养和赞颂，在每座之间，进行清晰的供养、赞颂和吉祥偈。 用无量光佛的百字明忏悔罪过。 然后，将所依和能依的一切，在原始清净的法界中，置于同一境界。 从自生任运、显空如幻的状态中，以主尊的形象显现，进入日常行为，并通过回向和祈愿来增广。 除了最初的一座之外，将念珠加持放在黎明，将清晰的音调和吉祥偈放在黄昏时分，这样结合起来修行是很好的。 在晚上的座间等时间充裕的时候，对护法们进行祈祷和供养。 如此分为四座，念诵十八字明七十万遍，念诵十五字明和降伏咒各一百万遍，念诵金刚手等四尊各一万遍，念诵四门母各三千遍左右，这样就完成了数量的念诵。 ༈。 修法方面：在法座上，最好是完整的坛城。 中等则设置由法源、月牙、法轮四辐和金刚橛组成的火堆。 如果无法做到，则在谷堆上放置修法食子。 在校正仪轨时，观想对生本尊如镜中显影一般。 从自身明观为本尊的心间种子字散发出的光芒，通过身体的形状，从右鼻孔出来，进入前方主尊的左鼻孔，融入心间的种子字咒轮中。 再次激发誓言的传承，通过身体的形状，从右鼻孔出来，进入自己的鼻孔。

【英语翻译】
The same as before. Especially, for the Dharmic Vajrapani, countless rays of light, flames, and collections of weapons emanate, burning all the demonic influences and harms of upper demons from planets and stars like burning bird feathers with fire.
Transform the life essence of the upper demons into the form of light. Absorb them into the seat of the heart's seed syllable. For Yama, eliminate the power of external curses, witches, evil spirits, and black magic. For Hayagriva, eliminate the demonic influences of nagas and earth lords of the lower regions. For Mebar, eliminate the intermediate demons such as gyalpo spirits, oath-breakers, and elementals. The iron hook mother attracts all harm-doers, etc., transforming the objects of binding, imprisonment, and intoxication, and reciting the mantras of the retinue. Inviting the wisdom deities, etc. Like the Kagyu tradition, offer and praise at will between every thousand mantras, and offer, praise, and recite auspicious verses clearly between sessions. Confess transgressions with the hundred-syllable mantra of Amitabha. Then, place all supports and supported in the realm of primordial purity, in a state of oneness. Arise in the form of the main deity from the state of spontaneous accomplishment, appearance and emptiness like illusion, and engage in daily activities, expanding through dedication and aspiration prayers. Except for the initial session, it is good to combine the rosary blessing in the morning and the clear tones and auspicious verses in the evening session. During the evening session, when there is ample time, make offerings and prayers to the Dharma protectors.
Thus, dividing into four sessions, recite the eighteen-syllable mantra 700,000 times, the fifteen-syllable mantra and wrathful mantra 100,000 times each, Vajrapani and the other four deities 10,000 times each, and the four gatekeepers about 3,000 times each, thus accomplishing the numerical retreat. ༈. For the practice: on the seat, preferably a complete mandala with doors. Medium is a fire pit consisting of a dharma source, crescent moon, four-spoked wheel, and vajra pegs. If this is not possible, place a practice torma on top of a pile of grains. When correcting the ritual text, meditate on the front generation as if a reflection appears in a mirror. From the seed syllable in the heart of oneself visualized as the deity, rays of light emanate, passing through the shape of the body, exiting from the right nostril, entering the left nostril of the main deity in front, and dissolving into the mantra wheel of the heart. Again, stimulate the lineage of the vow, passing through the shape of the body, exiting from the right nostril, and entering one's own nostril.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་དོ་ལིའི་བསྙེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ། དམར་པོས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་བསྡུ་བ། མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་སམ་བྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་སྟེང་གི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་ཡིད་བྱུང་གིས་མཆོད་པས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་
དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་རང་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྔར་བཞིན་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་གུ་རུ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས་གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན

【汉语翻译】
向左进入。一心专注于融入心间咒鬘的朵丽（藏文：དོ་ལི）念修，念诵一百万遍十五字真言。然后，从自己的心间发出光芒，祈请前生本尊的
心髓。所有主尊眷属的身躯都发出如月亮般的光芒。观想自己和他人的所有疾病、邪魔、罪业和障碍都像太阳照在霜冻上一样被净化。同样，发出黄色的光芒，增益轮回和涅槃的所有功德。红色光芒聚集人、财、食三种。蓝色光芒诛杀作祟的邪魔和敌人，对于四种事业的观想，分别念诵一千遍十八字真言。再次，从心间发出光芒，祈请迎请宾客的莲花生大师的心髓。从他的三个位置发出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三个位置，观想加持相续。念诵“嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म ज्ञाना सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 悉地 吽)”一百遍或一千遍，随力而行，首先随着气息从左鼻孔进入而吸气，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。停留时念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。呼气时念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚念诵，随力而行。再次，从心间发出光芒，祈请莲花生（藏文：པདྨ་སམ་བྷ）的心髓。从心间的月亮上的邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字发出光芒，聚集所有佛、菩萨、持明者、成就者的加持，融入莲师自身。以虔诚之心供养，莲师心间发出光芒，融入自己的心中，净化罪业和障碍。自己的身体化为光芒，与莲花生
无二无别。在此状态中，念诵“嗡 班杂 咕噜 贝玛 萨姆巴瓦 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म सम्भव सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma sambhava sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 咕噜 贝玛 萨姆巴瓦 萨瓦 悉地 吽)”约一百遍后，自己分离出来，像以前一样，在变成卓沃洛（藏文：གྲོ་བོ་ལོད）的头顶上，上师显现，以七句祈请文祈祷后，莲师化为光芒。从头顶融入，与自己的心融为一体，在身体完全被喜悦充满的状态中，在上面的咒语结尾处。加上“ra tna A yuḥ puṇya sarva siddhi hūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：रत्न आयुः पुण्य सर्व सिद्धि हूँ पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：ratna āyuḥ puṇya sarva siddhi hūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：珍宝 寿命 福德 一切 成就 吽 增长 赐予 愿圆满)”后念诵。再次，从自己的心间发出光芒，祈请贤护（藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད）的心髓。从心间四瓣莲花上的白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，向十方放射，降下巨大的法甘露之雨，观想融入自己，念诵“嗡 班杂 咕噜 嘉纳

【英语翻译】
Enter to the left. Single-mindedly focus on the recitation of Doli (Tibetan: དོ་ལི), which is absorbed into the mantra garland of the heart, reciting one hundred thousand times the fifteen-syllable mantra. Then, from your own heart, radiate light and invoke the mind essence of the front-generation deity.
From the bodies of all the main deities and retinue, radiate light like the moon. Visualize that all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of yourself and others are purified like the sun rising on frost. Similarly, radiate yellow light, increasing all the qualities of samsara and nirvana. Red light gathers people, wealth, and the three foods. Blue light subdues harmful demons and enemies. For the visualization of the four activities, recite one thousand times each of the eighteen-syllable mantra. Again, from the heart, radiate light and invoke the mind essence of Padmasambhava, the deity who welcomes guests. From his three places, radiate white, red, and blue lights, which dissolve into your own three places, and contemplate that the lineage is blessed. Recite "Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म ज्ञाना सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum)" one hundred or one thousand times, as you are able. First, as the breath flows from the left nostril, inhale with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). While holding, recite Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). While exhaling, recite Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the Vajra recitation, as you are able. Again, from the heart, radiate light and invoke the mind essence of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སམ་བྷ). From the Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam) on the moon in the heart, light radiates, gathering the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Siddhas, and dissolving into Guru himself. Offering with devotion, light arises from the heart of the Guru and dissolves into your own heart, purifying sins and obscurations. Your own body dissolves into light, becoming inseparable from Padmasambhava.
In this state, recite "Om Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गुरु पद्म सम्भव सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma sambhava sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum)" about one hundred times. Then, separate yourself and, as before, on the crown of your head, which has become Trowo Lod (Tibetan: གྲོ་བོ་ལོད), the Lama appears. After praying with the Seven-Line Prayer, the Guru dissolves into light. Dissolving from the crown of your head, it merges with your own mind, and in the state where your whole body is filled with bliss, at the end of the above mantra. Add "Ratna Ayuḥ Punya Sarva Siddhi Hum Puṣṭiṃ Kuru Ye Svaha (Tibetan: རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: रत्न आयुः पुण्य सर्व सिद्धि हूँ पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: ratna āyuḥ puṇya sarva siddhi hūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Jewel Life Merit All Accomplishment Hum Increase Grant May it be fulfilled)" and recite. Again, from your own heart, radiate light and invoke the mind essence of Lodrö Choksé (Tibetan: བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད). From the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) on the four petals of the lotus in the heart, light radiates in the ten directions, and a great rain of the nectar of Dharma falls, visualizing that it dissolves into you, and recite "Om Vajra Guru Jnana

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་པད་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་
ཕབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དད་ནས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ་གདན་འོག་ཏུ་ཆོས་ཉན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་སྟོང་སྤྲོས་ཏེ་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ངན་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་གཏུབས་མེ་འབར་ཞིང་ཐལ་བས་བཀག་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས་
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་བཟུང་། ལས་སྦྱོར་ནི་གཏོར་བཟློག་གཞུང་བཞིན་བྱ། ནངས་པར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཕུར་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག །རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱ

【汉语翻译】
念诵“扎嘉悉地吽舍（藏文：པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）”。又从心间放出光芒，策励莲花国王的心续。从他的心间的莲花上红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，照射到众生身上，用铁钩牵引，观想将其摄入自己的心间。念诵“嗡 班匝 咕噜 贝玛 ra匝 阿讷日 阿耶巴香 咕噜 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）”。又从心间放出光芒，策励太阳光芒的心续。从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字放出光芒，降下五十个字母的雨，照射到所有众生身上，净化了障碍，观想他们都对我生起信心，安住在自己的周围。念诵“嗡 班匝 咕噜 索日亚 萨瓦 达玛 萨瓦 悉地 吽 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦得 堪达 塔塔嘎多 雅瓦达 爹堪匝 约呢若达 诶旺 巴地 玛哈 萨玛纳（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ）达雅塔 嘎德 嘎德 巴ra嘎德 巴ra桑嘎德 菩提耶 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）”。又从自己的心间放出光芒，策励释迦狮子的心续。从心间的昂（藏文：ཨཾ）字放出光芒，降伏了四魔的军队，观想他们在座下听法。念诵“嗡 班匝 咕噜 释迦 僧哈 达玛 萨瓦 夏仲 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）”。又从心间放出光芒，策励狮子吼的心续。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ）字放出光芒，变幻出成千上万把金色的剃刀，斩断外道邪恶辩论者的舌头，观想火焰燃烧，灰烬阻挡。念诵“嗡 班匝 咕噜 僧哈 根德 达玛 达度 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ）塔呢 呼尔吞 瓦嘎 斯达姆巴 雅南（藏文：ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།）”。又从心间放出光芒，策励任运成就的持明者，大手印持明者，寿命自在持明者，异熟持明者等，所有藏汉持明传承的喇嘛的心续。从他们的身语意中放出彩虹般的光芒，融入自己的三处，观想获得身语意的成就。念诵“嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）”。尽力念诵后，在所有的座次上用会供供养，并将剩余的食物扣押。事业法按照朵玛遣魔仪轨进行。早上进行取悉地仪轨，像金刚橛一样从其他地方补充，进行供养赞颂，祈求宽恕。收摄坛城。稳固依凭。自我守护。

【英语翻译】
Recite "Prajna Siddhi Hum Hrih (藏文：པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)". Again, rays of light emanate from the heart, stimulating the heart stream of Padma Gyalpo. From the red Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hum) on the lotus of his heart, rays of light emanate, striking all sentient beings, drawing them with iron hooks. Visualize gathering them into your own heart. Recite "Om Vajra Guru Padma Raja Anri Aye Pa Sham Kuru Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)". Again, rays of light emanate from the heart, stimulating the heart stream of Nyima Ozer. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) in the heart, rays of light emanate, raining down fifty letters, striking all sentient beings, purifying obscurations. Visualize that they all have faith in you and are seated around you. Recite "Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma Sarva Siddhi Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Om Ye Dharma Hetu Prabha Hetun Te Shan Ta Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Badi Maha Shramana (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ) Tadyatha Gate Gate Para Gate Para Samgate Bodhiye Svaha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)". Again, rays of light emanate from your own heart, stimulating the heart stream of Shakya Sengge. From the Ang (藏文：ཨཾ) in the heart, rays of light emanate, subduing the armies of the four maras. Visualize them listening to the Dharma under the seat. Recite "Om Vajra Guru Shakya Singha Dharma Sarva Shatrum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)". Again, rays of light emanate from the heart, stimulating the heart stream of Singe Dra Dro. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ) in the heart, rays of light emanate, conjuring thousands of golden razors, cutting off the tongues of evil heretical debaters. Visualize flames burning and ashes blocking. Recite "Om Vajra Guru Singha Gandhe Dharma Dhatu Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ) Thani Hurthum Vaka Stambhaya Nana (藏文：ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།)". Again, light emanates from the heart, stimulating the heart streams of the spontaneously accomplished Vidyadhara, the Mahamudra Vidyadhara, the Life-Controlling Vidyadhara, the Ripening Vidyadhara, and all the Lamas of the Tibetan and Chinese Vidyadhara lineages. From their body, speech, and mind, rays of light like rainbows emanate,
dissolving into your own three places. Visualize obtaining the siddhis of body, speech, and mind. Recite "Om Vajra Maha Guru Sarva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)". After reciting as much as possible, offer a tsok on all the sessions and hold the leftovers captive. Perform the action rituals according to the Torma Reversal ritual. In the morning, perform the ritual for taking siddhis, supplementing it from other sources like the Vajrakila. Perform offering, praise, and asking for forgiveness. Conclude the mandala. Stabilize the support. Self-protection.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྒྱལ་ཐོ་བཀྲོལ་ནས་མཚམས་ནང་མ་གྲོལ། ཁ་སྐོང་གི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལག་ལེན་གཞན་གྱི་དཀྱུས་སུ་སྙེགས་ཏེ་ལག་ཏུ་བསྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོར་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེའི། །བསྙེན་ཡིག་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྨག་རུམ་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་འདི་ནི་བྱིང་པ་བྱམས་པ་ནོར་བུ་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་ཚེ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡྷེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམ་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ།

【汉语翻译】
念诵汇集。回向祈愿吉祥语。解开胜幡，未出关。补充的寂静火供，趋入其他仪轨之中而实行。诸佛总集莲花颅鬘力，八部如友相处的忿怒大王，修持文日光般的万道光芒，愿能终结黑色魔众的黑暗。如是，此金刚橛降魔事业的修持文《绿马自在》是应比央巴·强巴诺布闭关之际的恳切请求，由萨霍尔的班智达所著，书写者为巴仲咒语喇嘛阿旺格勒。萨瓦芒嘎拉姆（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
金刚橛降魔事业的修持文《绿马自在》。

【英语翻译】
Collected recitations. Dedication, aspiration, and auspicious words. Unfurling the victory banner, not yet released from retreat. The supplementary peaceful fire offering is performed by following other rituals. Padma Thötreng Tsal, the embodiment of all Buddhas, Great Wrathful King who treats the eight classes as friends, May the thousand rays of light from the practice manual, like the sun, completely dispel the darkness of the black demons. Thus, this practice manual of Vajrakila's subjugating activity, "Green Horse Empowerment," was written by the Zahor pandita at the earnest request of Jampa Norbu during his retreat, and the scribe was Paldrong Ngagrampa Ngawang Gelek. Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, IAST: sarva maṅgalam, meaning: All auspiciousness!).
The practice manual of Vajrakila's subjugating activity, "Green Horse Empowerment."

============================================================

